海角七号 - 情书篇
跨越时间以及遥远距离的思念都记述在七封迟了60年的情书...
海角七号 - 情书篇 ~~~小岛友子与日本教师的故事
在网上的一番搜寻后我只找到完全的中文版本,日文版尚欠第六封情书
可以点击play播放情书的深情旁白....
以下是《海角七号》的情书篇 - 中日对照版
<第一封> | |
一九四五年十二月二十五日 | 1945年12月25日。 |
友子,太陽已經完全沒入了海面 | 友子、太陽がすっかり海に沈んだ |
我真的已經完全看不見台灣島了 | これで、本当に台湾島が見えなくなってしまった |
你還站在那裡等我嗎? | 君はまだあそこに立っているのかい? |
<第五封> | |
傍晚,已經進入了日本海 | 夕方、日本海に出た。 |
白天我頭痛欲裂 | 昼間は頭が割れそうに痛い。 |
可恨的濃霧 | 今日は濃い霧がたちこめ、 |
阻擋了我一整個白天的視線 | 昼の間、僕の視界を遮った。 |
而現在的星光真美 | でも、今は星がとても綺麗だ。 |
記得你才是中學一年級小女生時 | 覚えてる? 君はまだ中学一年生だった頃、 |
就膽敢以天狗食月的農村傳說 | 天狗が月を食う農村の伝説を引っ張り出して、 |
來挑戰我月蝕的天文理論嗎? | 月食の天文理論に挑戦したね。 |
再說一件不怕你挑戰的理論 | 君に教えておきたい理論がもう一つある。 |
你知道我們現在所看到的星光 | 君は、今見ている星の光が、 |
是自幾億光年遠的星球上 | 数億光年の彼方にある星から放たれてるって知ってるかい? |
所發射過來的嗎? | |
哇,幾億光年發射出來的光 | わぁ~、 |
我們現在才看到 | 数億光年前に放たれた光が、今僕たちの目に届いているんだ。 |
幾億光年的台灣島和日本島 | 数億年前、台湾と日本は一体どんな様子だったろう。 |
又是什麼樣子呢? | |
山還是山,海還是海 | 山は山、 海は海。 |
卻不見了人 | でも、そこには誰もいない。 |
我想再多看幾眼星空 | 僕は星空が見たくなった。 |
在這什麼都善變的人世間裡 | 虚ろやすいこの世で、 |
我想看一下永恆 | 永遠が見たくなったんだ。 |
遇見了要往台灣避冬的烏魚群 | 台湾で冬を越すライギョの群れを見たよ。 |
我把對你的相思寄放在其中的一隻 | 僕はこの思いを一匹に託そう。 |
希望你的漁人父親可以捕獲 | 漁師をしている君の父親が、捕まえてくれることを願って。 |
友子,儘管他的氣味辛酸 | 友子。悲しい味がしても食べておくれ。 |
你也一定要嚐一口 | |
你會明白… | 君には分かるはず。 |
我不是拋棄你,我是捨不得你 | 君を捨てたのではなく、泣く泣く手放したということを。 |
我在眾人熟睡的甲板上反覆低喃 | 皆が寝ている甲板で、低く何度も繰り返す。 |
我不是拋棄你,我是捨不得你 | 捨てたのではなく、泣く泣く手放したんだと。 |
天亮了,但又有何關係 | 夜が明けた。 でも、僕には関係ない。 |
反正日光總是帶來濃霧 | どっちみち、太陽は濃い霧を連れてくるだけだ。 |
黎明前的一段恍惚 | 夜明け前の恍惚の時、 |
我見到了日後的你韶華已逝 | 年老いた君の優美な姿を見たよ。 |
日後的我髮禿眼垂 | 僕は髪が薄くなり、目も垂れていた。 |
晨霧如飄雪,覆蓋了我額上的皺紋 | 朝の霧が舞う雪のように僕の額の皺を覆い、 |
驕陽如烈焰,焚枯了你秀髮的烏黑 | 激しい太陽が君の黒髪を焼き尽くした。 |
你我心中最後一點餘熱完全凋零 | 僕らの胸の中の最後の余熱は、完全に冷め切った。 |
友子… | 友子、 |
請原諒我這身無用的軀體 | 無能な僕を許しておくれ。 |
<第六封> | |
海上氣溫16度 | |
風速12節、水深97米 | |
已經看見了幾隻海鳥 | |
預計明天入夜前我們即將登陸 | |
友子… | |
我把我在台灣的相簿都留給你 | |
就寄放在你母親那兒 | |
但我偷了其中一張 | |
是你在海邊玩水的那張 | |
照片裡的海沒風也沒雨 | |
照片裡的你,笑得就像在天堂 | |
不管你的未來將屬於誰 | |
誰都配不上你 | |
原本以為我能將美好回憶妥善打包 | |
到頭來卻發現我能攜走的只有虛無 | |
我真的很想妳! | |
啊,彩虹! | |
但願這彩虹的兩端 | |
足以跨過海洋,連結我和妳 |
<第七封> | |
友子,我已經平安著陸 | 友子、無事に上陸したよ |
七天的航行 | 七日間の航海で、 |
我終於踩上我戰後殘破的土地 | 戦後の荒廃した土地に,ようやくたてたのに、 |
可是我卻開始思念海洋 | 海が懐かしんだ |
這海洋為何總是站在 | 海がどうして、 |
希望和滅絕的兩個極端 | 希望と絶望の両端にあるんだ |
這是我的最後一封信 | これが最後の手紙だ、 |
待會我就會把信寄出去 | あとでだしにいくよ |
這容不下愛情的海洋 | 海にくばわれた僕たちの愛 |
至少還容得下相思吧! | でも、思うだけなら、許されるだろう |
友子,我的相思你一定要收到 | 友子、僕の思いを受け取っておくれ |
這樣你才會原諒我一點點 | そうすれば ,すこしは僕を許すことができるだろう |
我想我會把你放在我心裡一輩子 | 君は一生僕の心の中にいる |
就算娶妻、生子 | 結婚して子供ができでも |
在人生重要的轉折點上 | 人生の重要な分岐点にくるたび |
一定會浮現… | 君の姿が浮かび上がる |
你提著笨重的行李逃家 | 重い荷物をもって家出した君 |
在遣返的人潮中,你孤單地站著 | 行きかう人ごみの中に、ぽっつんと佇む君 |
你戴著那頂… | お金をためて |
存了好久的錢才買來的白色針織帽 | やっと買った白いメディアス帽をかぶってきたのは |
是為了讓我能在人群中發現你吧! | 人ごみの中で、君の存在を知らしめるためだったのかい |
我看見了…我看見了… | 見えたよ ,僕には見えたよ |
你安靜不動地站著 | 君は静かに立っていた |
你像七月的烈日 | 七月のはげしい太陽のように |
讓我不敢再多看你一眼 | それ以上直視するのはできなかった |
你站得如此安靜 | 君はそんなにも、静かに立っていた |
我刻意冰涼的心,卻又頓時燃起 | 冷静につとめたこころが一瞬に熱くなった |
我傷心,又不敢讓遺憾流露 | だけど、ぼくは心の痛みを隠し |
我心裡嘀咕,嘴巴卻一聲不吭 | 心の声を飲み込んだ |
我知道,思念這庸俗的字眼 | 僕は、知っている ,思慕という低俗の言葉が |
將如陽光下的黑影 | 太陽の下の影のように |
我逃他追…我追他逃… | 追えばにげ ,逃げれば追われ |
一輩子 | 一生 |
我想任我再怎么的努力也写不出这般优雅的文法了。在作者笔下的思念可以是如此的美丽动人。现实生活中,通讯的发达已经让人与人之间的距离缩短了许多。只需一通电话,一则短讯,或是电邮,无论多遥远的思念也能传达。然而正因为有了这种通讯,我们可能已经没那么注重别人对自己的思念。就算是见到面了也不以为然,那么人与人的距离不是更遥远了吗?好想越扯越远了=p .. 总觉得人应该珍惜每一份感情。当年的作者只能将思念之情记叙在情书里,现在的我们是不是应该更积极的表达我们本身的感觉呢?
看着情书的内容总觉得作者接下来60年的生活应该过的满痛苦。仅仅七天的航程已经表达了作者将永远无法放下这份感情。背负着60年的思念到底是怎么过的呢?更令我在意的是60年后的友子会有什么反应呢?这一切之能留待我们自己想象了...
Comments
http://lockgoh.blogspot.com/2008/10/blog-post_13.html
接着越来越多部落格友也一一分享看完戏后的感言..
因此也增加了我对此戏的兴趣..
这里的情书,我只看懂一半..
只觉得..
每一段未能开花结果的爱情是很无奈,也带有一丝丝遗憾的..